齊貢生用“文章”攻擊妻子的妙語(yǔ)層出不窮,令人捧腹,讓人完全走進(jìn)了“儒林外史”的搞怪空間,也幽默輕松地留給后人一個(gè)清代中期最真實(shí)的世相。
二十世紀(jì)初,美國(guó)童話作家弗蘭克·鮑姆寫了一部大賣的作品,名為《綠野仙蹤》,當(dāng)然這是漢譯名。如果直譯,那就很簡(jiǎn)單枯燥了,即“奧茲國(guó)的男巫師”。后來(lái)到了第二次世界大戰(zhàn)期間,這部童話被改編為同名電影,又大火了一把,成為美國(guó)影史上的經(jīng)典之作。
其實(shí),18世紀(jì)乾隆時(shí)期,中國(guó)也誕生過(guò)一部名為《綠野仙蹤》的小說(shuō),雖不是童話,但寫的是道家神仙,與童話有某種相通之處。比大洋彼岸的童話早一兩百年,從某種意義上說(shuō),把“奧茲國(guó)的男巫師”譯為“綠野仙蹤”,是存在侵權(quán)行為的。
今天的國(guó)人,大多以為“綠野仙蹤”是純正的美國(guó)貨。尤其是2013年,3D版《綠野仙蹤》的上映,更是從小孩,到文藝青年,都再次被普及了“綠野”的美國(guó)血統(tǒng)。哀哉,“綠野仙蹤”完全墮落為一個(gè)“翻譯”過(guò)來(lái)的概念。
其實(shí),神怪小說(shuō)《綠野仙蹤》也是一流的作品。而且,其社會(huì)意義要深刻得多。“美國(guó)后輩”講的是一個(gè)小女孩,對(duì)當(dāng)下生活感到不滿,一次意外讓她走進(jìn)了另一個(gè)世界,極為放肆地玩了一把。
而中國(guó)版的《綠野仙蹤》,主角則是一位河北的年輕士大夫冷于冰,到京師趕考,因緣際會(huì),結(jié)識(shí)了當(dāng)朝宰相嚴(yán)嵩,并做了他的幕僚。這本是飛黃騰達(dá)的好事,可冷于冰見(jiàn)嚴(yán)嵩為官太次,根本不為老百姓著想,一氣之下就與嚴(yán)嵩分道揚(yáng)鑣。嚴(yán)嵩可不是好惹的,不久冷于冰科考奪魁,嚴(yán)嵩卻命令考官將其除名。冷于冰心灰意冷做了道士,并得道成仙,然后除暴安良,成就了人生的另類輝煌。這一點(diǎn),冷于冰倒是與美國(guó)那位走入童話世界的女孩一樣,通過(guò)某種超自然的力量,一澆心中塊壘,獲得了紅塵中無(wú)法奢求的和諧與愜意。
中國(guó)版《綠野仙蹤》的作者是李百川,他與曹雪芹、吳敬梓是差不多同時(shí)代人,但他的家世與吳、曹二杰相比,不啻為天壤之別。李百川是江南的底層文人,一輩子要么給達(dá)官貴人做幕僚,要么做點(diǎn)小生意,總是顛沛流離,如喪家之犬。可他創(chuàng)作的《綠野仙蹤》,與明清眾多陳詞濫調(diào)的神怪小說(shuō)迥然不同,它只是以神怪魔幻為一個(gè)外殼而已,里面裝的社會(huì)現(xiàn)實(shí),極為豐富:有歷史,有世情;有貪婪的小人,有大義的君子;有一擲千金的紈绔子弟,有見(jiàn)錢眼開(kāi)、不顧倫常的母親。